Arnold Zwicky написал в Language Log о цитате из Иова (англ.), которая обычно по-английски цитируется так: "the Lord giveth and the Lord taketh away", но на самом деле, оказывается, в KJB (King James Bible) выглядит так: "the Lord gave and the Lord hath taken away". Меня заинтересовало, как возникла такая версия, но долгие поиски ни к чему не привели. Поиск на Google Books с ограничением дат показывает, что эта версия появилась в первой половине 18-го века, но откуда - не вполне ясно (например, я подозревал, что именно так этот стих мог выглядеть в одном из других переводов того времени, или в одной из версий The Common Book of Prayer, но ничего такого не нашел). Возможно заимствование по аналогии с другими формами (напр. thou givest & thou takest away в какой-нибудь молитве, хотя именно такая форма тоже в 18-м веке не обнаружилась); а может, просто дело в том, что к этому времени старые формы -th потеряли даже самое туманное грамматическое значение даже для образованных носителей языка, и превратились в чистую архаику, которую можно культивировать "для красоты" (как они и используются до сих пор, зачастую неверно - об этом упомянуто в блог-записи выше).

Меж тем одна из "неверных" цитат первой половины 18-го века оказалась внутри интереснейшей книги, от которой я не смог оторваться, пока значительную часть не прочитал: "The Life and Adventures of Mrs. Christian Davies". Ссылка ведет на полный текст в Google Books, к-й можно также скачать в PDF; в данном издании (факсимильная репродукция в конце 19-го века оригинального издания 1740 года) эта книга приписана Дэниэлю Дефо (автору "Робинзона Крузо" итд.) и вставлена второй в сборнике из двух книг; оказывается, однако, что хотя первая книга в этом сборнике ("Roxana, or, the Unfortunate Mistress"), действительно написана Дефо, "The Life and Adventures of Mrs. Christian Davies" его перу не принадлежит, и вполне возможно, действительно записана со слов самой Mrs. Christian Davies (не знаю, исследовалась ли эта возможность историками).

Эта книга, судя по всему (Гугль итд.), прочно забыта. Автор рассказывает от первого лица историю своей жизни: девичество, оборванное, когда ухажеру удалось склонить ее к потере "той неоценимой драгоценности, каковую девица должна хранить пуще жизни" (ей удалось скрыть потерю драгоценности от матери и других членов семьи); долгая служба в таверне у тетки в Дублине; наследство от тетки в виде этой самой таверны; замужество за своим же работником; счастливая семейная жизнь, оборванная внезапным исчезновением мужа, которого, как оказалось, по пьяни сманили на корабль и привезли в Голландию, где ему ничего не осталось, как только записаться в солдаты в английский полк. Тут история приобретает неожиданный оборот: героиня продает имущество, оставляет детей с родственниками и няньками, стрижет волосы, надевает мужское платье и едет воевать в Голландию, где она проводит тринадцать лет (!) простым солдатом, а после драгуном, пока наконец не находит своего мужа. В течение этих тринадцати лет она несколько раз ранена, отличается в сражениях, ни разу никем не заподозрена, и даже, "чтобы убить время", ухаживает за дочерью местного бюргера и добивается ее влюбленности; отрывок из книги, который описывает именно этот эпизод, можно прочитать в ЖЖ (я эту запись нашел поиском по названию книги в Гугле; то, что она сделана совсем недавно - случайное совпадение). Ну и дальше, после того, как она находит мужа, еще много чего происходит - долгая и насыщенная событиями жизнь была у Mrs. Christian Davies.

@темы: Failing better