В обзорном введении в современный русский язык Дерека Оффорда (Derek Offord, Using Russian - A Guide to Contemporary Usage) есть, помимо прочего, небольшой список русских матерных слов. Автор специально отмечает, что список этот очень неполон и слова приводятся лишь для примера - но тем не менее, можно отметить, что слово "хуй", с несколькими производными, там есть, а слова "пизда" - нет. Это ли не сексизм!
А вообще-то - хорошая книга, с большим интересом ее пролистал. Всегда поучительно посмотреть на родной язык глазами иностранца [1], а книга Оффорда еще и действительно талантливо написана - большое количество полезного материала, удобная организация, ясные примеры.
[1] Вот один из множества любопытных примеров. Оффорд посвящаяет отдельный пункт разбору местоимения "который". Он пишет, что иностранца, изучающего русский язык, легко может запутать то обстоятельство, что, хотя это местоимение изменяется по роду, числу и падежу, эти свои признаки оно наследует из разных источников внутри предложения. Например: "машина, в которой ехал президент" - женский род и единственное число у местоимения "которой" взято у слова "машина", а предложный падеж - из подчиненного предложения (президент ехал в чем?). Понятно, что носителю языка такие сложности даже и не приходят в голову, а вот иностранцу, изучающему русский, и даже уже знающему и понимающему падежи, на это нужно обратить отдельное внимание.
Кстати, а кто-нибудь в курсе, чем закончилась история с возможным массовым отключением Интернета в российских школах, о которой я писал в конце сентября?
Там из-за отсутствия денег в ряде региональных бюджетов как минимум 600 школ с 1 октября должны были отрубить от сети.
Подумал о том, что меня раздражает вот какой литературный прием: когда вопреки логике повествования автор скрывает от читателя какую-то информацию, единственно ради того, чтобы сохранить напряжение и потом его удивить.
Я не имею в виду любую тайну, любую скрытую информацию в сюжете, конечно - а только такую, которую по строению нарратива автор должен бы раскрыть. Например, если повествование ведется от первого лица, и я, читатель, все время знаю все то же, что знает герой. Но вот в какой-то момент герой делится каким-то важным планом с кем-нибудь еще - и именно в этом месте автор грубо обрывает диалог и не дает мне, читателю, это узнать (хотя на протяжении всей остальной книги у меня есть доступ и к поступкам, и к мыслям героя) - только ради того, чтобы в следующей главе или когда там, я не сразу понял, что происходит, чтобы сохранилось напряжение. Или, может быть, повествование ведется от третьего лица - отстраненного и всезнающего - но вот какую-то ключевую информацию оно отчего-то не всезнает и читателю не сообщает, хотя вот она, прямо под рукой (например, в диалоге героев делается пропуск).
Так вот. Во-первых, я понял, что меня это раздражает. Не знаю, как это убедительно обосновать. Отдает дешевкой, дешевыми спецэффектами. Хочется сказать автору: неужели нельзя было более правдоподобно построить сюжет, чтобы не пришлось прибегать к таким трюкам? Но с другой стороны, почему бы и нет? Где сказано, что раз выбранная модель информирования читателя должна строго сохраняться? Может, я просто зря придираюсь?
Во-вторых, мне кажется, что это относительно недавнее - как вы думаете, я прав? Я не могу припомнить старой (начала 20-го века или раньше) книги, которая бы использовала этот трюк. Ну вот например, можете ли вы себе представить, чтобы в одном из рассказов про Шерлока Холмса Ватсон все подробно рассказывает, как обычно, но вот в какой-то момент Холмс говорит ему: "Я думаю, Ватсон, что нам следует поступить вот как..." и дальше идет многоточие, читатель не узнает, как следует поступить, и только в продолжение рассказа понимает это из действия. По-моему, такое было невозможно. Но может, мне не приходят в голову какие-то другие книги (необязательно детективы, конечно), где такой прием был нормальным делом?
(в скобках: интересно, пытался ли кто-то тщательно проследить историю этого приема; если у кого-то есть ссылки, подкиньте, пожалуйста)
В-третьих, у меня есть подозрение, что этот прием в литературе подпитывается - а может, и вообще порожден? - кинематографом и телевидением, где такой прием - обычное дело. Отчего он там - обычное дело - это отдельный вопрос. Наверное, потому, что кинематограф и так уже приучил зрителей к прыжкам в повествовании - и еще потому, что в кино мы дальше находимся от главного героя, чем в повествовании от первого лица, даже если камера все время следует за ним - у нас обычно нет доступа к его мыслям, например. Поэтому то, что он кому-то что-то рассказывает или о чем-то узнает, а от нас это скрывают - не так обидно.
Я вот тоже всегда считал себя нифига не жаворонком. Просыпаться раньше полудня - для меня мучительно. Если в москве меня никто не заставляет вставать, я раньше 3 дня и не встану. Так было раньше. Но вот стоило мне месяц пожить вне Москвы - и я как в далеком детстве, в конце девяностых, теперь встаю аж в 10 (!!!) утра без будильника! И чувствую себя прекрасно, даже бухать не хочется. Надеюсь, это состояние продлится подольше.
Я, так понимаю, это подарок со стороны Кадырова нынешнему премьер-министру по случаю его дня рождения (сегодня Владимир Владимирович 56 лет исполняется).
P.S. Меня одно только в этой истории смущает: у нас раньше вроде, даже при Брежневе, улицы именами известных людей, политиков и прочих живых людей не называли. Только - посмертно. Поэтому в случае с проспектом Путина - даже как-то неудобно получается. Не дай Бог, кто за намек нехороший поймет...
А жалких отщепенцев (му-ах-ха-ха-ха), которым фильм не понравился - всего 10%. Настя - низабудунипращу!!!
Итак:
Трасса 60 / Interstate 60
По мнению авторов "Трассы 60", чуть ли не основным упущением в американской культуре является отсутствие "исполнителя желаний". У арабов есть джинны, у европейцев – феи, у русских – вообще целый сонм существ, включающий золотую рыбку, щуку и царевну-лягушку. Но благодаря Голливуду такой персонаж был выявлен и в Америке. Зовут его О.Ж. Грант. "О.Ж." расшифровывается как "Одно Желание". Он к тому же весьма склонен к подлянкам. Как в известных анекдотах типа "33 якоря мне в ж...!" он может поймать вас на слове или извратить желание до полного безобразия. А что делать... Тяжелая наследственность – папа был лепреконом, а мама из племени шайенов. Узнать О.Ж. Гранта можно по красной бабочке и курительной трубке в виде головы обезьяны. А еще он очень похож на Гэри Олдмэна, и уже одно это должно не по-детски насторожить…
Есть в фильме и главный герой – Нил, сын богатого юриста, который хочет стать художником. На День рождения Нил Оливер желает получить «ответ на свою жизнь». Ну и получает по полной программе.
Отнести фильм ка какому-то конкретному жанру сложно, так что не смотрите на классификацию на сайтах, где его считают приключенческой комедией. Это философская притча, а комедия, приключения, мистика и просто стёб - всего лишь удачный фон. Фильм поставлен, сыгран и снят на удивление хорошо.
Если у вас установлен торрент-клиент, то просто запустите этот файл: http://files.bigdan.in/oct2008/interstate60.torrent Размер: 1.37Гб Качество: DVDRip Формат: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 640x352 (1.82:1), 25 fps Звук: Дорожка #1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 Русский перевод профессиональный (многоголосый, закадровый) Дорожка #2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 Английский, оригинальная дорожка