У замечательного переводчика Георгия Кружкова есть, оказывается, журнал - g_kruzhkov. Там много интереснейших записей с комментариями разных фрагментов переводов и переводческих проблем.
Но я эту запись пишу для того, чтобы процитировать один перевод из недавней записи, который привел меня в восторг - знаменитой строфы Йейтса о золотых и серебряных яблоках:
Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Это, конечно, очень трудно перевести, в первую очередь из-за последних двух строк. У Кружкова вышло, на мой взгляд, гениально:
Пускай я стар, пускай устал
От косогоров и холмов,
Но чтоб ее поцеловать,
Я снова мир пройти готов, –
И травы мять, и с неба рвать,
Плоды земные разлюбив,
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив.